Kraków to jedno z miast, w którym sprawy urzędowe załatwia się bardzo formalnie.
Dlatego wiele osób słyszy tutaj krótką informację:
„Potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe”.
Często dotyczy to osób, które mają już wykonane tłumaczenie notarialne w Ukrainie lub w Białorusi i są przekonane, że dokument jest w pełni poprawny. W praktyce okazuje się jednak, że to nie wystarcza.
Wyjaśnijmy spokojnie, na czym polega różnica i dlaczego w Krakowie obowiązują konkretne zasady.
W Krakowie, tak jak w całej Polsce, urzędy uznają wyłącznie tłumaczenia przysięgłe, wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości.
Takie tłumaczenie:
ma pełną moc prawną,
jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego,
nie wymaga dodatkowego poświadczenia notarialnego.
Tłumaczenia przysięgłe są akceptowane m.in. przez:
Urząd Miasta Krakowa,
Małopolski Urząd Wojewódzki,
USC,
sądy,
uczelnie wyższe,
banki i pracodawców.
To bezpieczny i uniwersalny format dokumentów.
W Ukrainie i Białorusi obowiązuje inny model.
Najczęściej:
tłumaczenie wykonuje zwykły tłumacz,
notariusz nie sprawdza treści dokumentu,
notariusz poświadcza wyłącznie podpis tłumacza.
Oznacza to, że odpowiedzialność za treść tłumaczenia nie jest porównywalna z tą, którą ponosi tłumacz przysięgły w Polsce.
Dla polskich urzędów, także w Krakowie, nie jest to równoważne z tłumaczeniem przysięgłym.
W Polsce liczy się status tłumacza przysięgłego
W Ukrainie i Białorusi – pieczęć notariusza
Dlatego nawet poprawne i niedawno wykonane tłumaczenie notarialne może zostać odrzucone przez krakowski urząd.
Powody są praktyczne:
Jeden standard dla wszystkich instytucji
Kraków to duży ośrodek administracyjny i akademicki, gdzie obowiązują jasne procedury.
Odpowiedzialność prawna
Tłumacz przysięgły odpowiada za tłumaczenie przed państwem polskim.
Możliwość weryfikacji
Urzędnik może w każdej chwili sprawdzić tłumacza w oficjalnym rejestrze.
Dlatego tak często pojawia się informacja, że dokument musi być przetłumaczony ponownie.
Najczęściej są to:
akty urodzenia, małżeństwa i rozwodu,
dokumenty do karty pobytu,
dyplomy, świadectwa i suplementy,
zaświadczenia o niekaralności,
dokumenty medyczne,
orzeczenia sądowe,
dokumenty samochodowe,
pełnomocnictwa.
Szczególnie rygorystycznie podchodzą do tego urząd wojewódzki oraz krakowskie uczelnie.
W większości przypadków – nie.
Nawet jeśli dokument:
wygląda oficjalnie,
został wykonany niedawno,
posiada notarialne poświadczenie,
urząd w Krakowie może zażądać nowego tłumaczenia przysięgłego, sporządzonego zgodnie z polskimi przepisami.
Najlepiej od razu skorzystać z pomocy biura, które:
współpracuje z tłumaczami przysięgłymi,
zna wymagania krakowskich urzędów,
obsługuje dokumenty z Ukrainy i Białorusi.
Rekomendujemy Translate Service
👉 https://translate-service.pl/ru/krakow
Dlaczego warto:
działają w Krakowie i na terenie całej Polski,
wykonują tłumaczenia przysięgłe akceptowane przez urzędy,
przyjmują dokumenty również online,
jasno tłumaczą cały proces, bez urzędowego języka.
Foto: https://pl.freepik.com
Brak komentarza, Twój może być pierwszy.
Użytkowniku, pamiętaj, że w Internecie nie jesteś anonimowy. Ponosisz odpowiedzialność za treści zamieszczane na portalu bilgoraj.com.pl. Dodanie opinii jest równoznaczne z akceptacją Regulaminu portalu. Jeśli zauważyłeś, że któraś opinia łamie prawo lub dobry obyczaj - powiadom nas [email protected] lub użyj przycisku Zgłoś komentarz
Ekologia w praktyce. Wielkie sprzątanie Tanwi z PZW
Niech Pan Mulawa i jego spółka poczyta opinie swojego kolegi partyjnego Pana Borowca, moim zdaniem trafił w punkt. Władza lans i kasa to motto tych ludzi.
czytelnik
19:31, 2026-04-03
Policja startuje z wielką akcją. Co sprawdzą?
Im Was więcej przy drogach, tym bezpieczniej.
Brawo Policja
12:16, 2026-04-03
Policja startuje z wielką akcją. Co sprawdzą?
Z tego wynika, że należy popełniać wykroczenia, bo inaczej nie będzie wpływów do budżetu... 🙄
Znafca
07:18, 2026-04-03
Nowoczesna baza sportowa przy RCEZ w Biłgoraju - wielki
Świetlica. Starosta będzie się tam dobrze czuł.
Light
06:41, 2026-04-03